¿HABLA DEUTERONOMIO 15:22
ACERCA DE COMER
ANIMALES IMPUROS?
Amados, esta noción habría que examinarla con pinzas y con lupas, porque en el resto de las Escrituras Yahweh PROHIBE comer
animales impuros, ¡y sabemos que El no se contradice!
animales impuros, ¡y sabemos que El no se contradice!
Shalom amados, ¡y saludos nuevamente en el poderoso nombre de Yahushua Ja Mashiahj!
Benditos sean cada uno de Ustedes todos los días de su vida mientras esperan el retorno de Nuestro Amo; y sobretodo, ¡que la maravillosa Palabra de Verdad de Yahweh los anime, fortalezca y purifique; para que anden mas decididamente y dedicadamente como "llamados del Padre" y estén preparados para recibirle a Su retorno!
La pregunta que sirve como base para este mensaje, nos llega desde Nueva York, y es una cuestión que se puede contestar de forma muy rápida y sencilla, porque cualquier malinterpretación surgida se deriva de una defectuosa traducción del texto hebreo. Así que vamos a examinarlo sin mayor dilación.
Pregunta:
"¿Porque el eterno permitio comer animales inmundo al pueblo de Israel en deuteronomio 15:22? shalom, A.P."
Respuesta:
Shalom amado en Mashiaj, muchas personas leen algunas Escrituras y asumen que Deut 15:22 habla de animales puros e impuros. Sucede el mismo problema con el sueño del lienzo del Apóstol Pedro. Mucha gente equivocadamente cree que Pedro habla de animales impuros, y piensan eso porque no leen el pasaje completo. Lo mismo sucede con Deut 15. Hermanos, tenemos que tomer el pasaje completo en consideración, para saber en si de que se está hablando, y para no caer víctimas de la pluma mentirosa de los escribas y traductores, que DESEAN hacer ver que Yahweh aprueba la ingestión de todos los animales inmudos que ellos (los traducotres) se comen. Y por eso manipulan el texto para dar eso a entender.
Asi que vayan a Deuternonomio 15 y empiecen a leer desde el vers 19 para que sepan de lo que se está hablando (de comer un animal PURO). Y luego de eso vamos a analizar el vers 22 en su correcto contexto.
19 Todo primogénito que nazca de tu ganado y de tu rebaño consagrarás a Yahweh tu Elojim; no trabajarás con el primogénito de tu ganado ni trasquilarás el primogénito de tu rebaño. 20 Lo comerás tú y tu casa cada año delante de Yahweh tu Elojim en el lugar que Yahweh escoja. 21 Pero si tiene algún defecto, si es cojo o ciego o con cualquier otro defecto grave, no lo sacrificarás a Yahweh tu Elojim.…
Queridos míos, primeramente vamos a ver el texto del vers 22 en español segun aparece en algunas traducciones bíblicas, para que vean de lo que se habla, y lo que algunos traductores hacen para obscurecer su significado. El texto habla del animal en cuestion en los vers 19 al 21. En el vers 22 habla acerca de quienes (que seres humanos) lo tienen que comer. Comparen lo que ellos traducen, para que vean que hay diferencias:
La Biblia de las Américas
Lo comerás dentro de tus ciudades; el inmundo lo mismo que el limpio pueden comerlo, como se come una gacela o un ciervo.
Aquí arriba se da a entender (erróneamente) que "pueden comerlo" se refiere a comer algun animal inmundo y limpio, y no a de lo que se viene hablando desde el vers. 19 y llegando al 21. Pero en realidad se está hablando de un animal limpio, que es primogénito del ganado mencionado desde el vers 19, y sobre quienes o cuales seres humanos lo deben comer. Amados, aquí no se está hablando de animales impuros.
Ahora lean la Reina Valera Gómez y la del 1909 para que vean que gran diferencia:
Reina Valera Gómez
En tus poblaciones lo comerás: el inmundo lo mismo que el limpio comerán de él, como de un corzo o de un ciervo.
Reina Valera 1909
En tus poblaciones lo comerás: el inmundo lo mismo que el limpio comerán de él, como de un corzo ó de un ciervo.
Sagradas Escrituras 1569
En tus poblaciones lo comerás; el inmundo lo mismo que el limpio comerán de él, como de un corzo o de un ciervo.
En estas tres traducciones anteriores se deja claro que lo que se come no es lo inmundo o lo limpio, queridos míos, ¡sino que lo inmundo y lo limpio es lo que se va a comer el animal primogénito de las vacas u ovejas! (Tengan en cuenta que las vacas y ovejas son animales LIMPIOS/PUROS). Sin embargo, esta traducción contiene un pequeño error, porque la palabra hebrea que tradujeron como "lo mismo" realmente significa "juntamente."
O sea, que "el inmundo y el limpio, juntamente, comerán de él."
Y fíjense en la King James en inglés, que dice casi lo mismo que las RV y las Escrituras mas antiguas.
King James Bible
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
Ahora vamos a ver el texto hebreo, a comprobar si realmente estas ultimas traducciones estan bien traducidas para no suponer cosas sin estar seguros (nota: el hebreo se lee de derecha a izquierda, y debajo de cada palabra está el transliterado correcto a español:
בִּשְׁעָרֶ֖יךָ תֹּאכֲלֶ֑נּוּ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ יַחְדָּ֔ו כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל׃
o un ciervo * como (se come) una gacela * juntamente (lo comerán), * (y) el purificado * el impurificado * lo comerán: * Dentro de sus ciudades
Debe leer asi: "Dentro de sus ciudades lo comerán (el vacado): el impuro y el puro juntamente lo comerán (el vacado), como se come una gacela o un ciervo."
Amados, la segunda palabra hebrea se traduce correctamente "comerán" y no "comerás". Esa palabra plural se refiere a las personas que comerán de ese animal, que dicho sea de paso es un animal puro. La tercera y cuarta palabra se refiere a quienes comerán de ese animal puro, y dice que lo comerán juntamente los habitantes de Israel, los puros (israelitas nativos) y los impuros (los gentiles o extrangeros que vivan entre ellos).
Para eliminar toda duda, Yahweh comparó ese animal que está mandando a comer (que es un animal puro), con las gacelas y los ciervos. Las gacelas y los ciervos son TAMBIEN animales puros, ¡o sea que Yahweh no está mandando a nadie a comer nada impuro aquí! ¡Aquí no se menciona ningún animal impuro! El texto no termina diciendo: "como se come un cerdo o un conejo" ---que son animales impuros. Dice claramente animales puros: "como se come una gacela o un ciervo."
Amados, ¿ven que fácil se resuelve este aparente dilema? Basta con cotejar varias traducciones, y con leer el contexto completo. Y si eso no basta, ir al hebreo y cotejar cada palabra, como hemos hecho.
Que Yahweh Elojim los bendiga siempre, abrazo kodesh
Rafael
Benditos sean cada uno de Ustedes todos los días de su vida mientras esperan el retorno de Nuestro Amo; y sobretodo, ¡que la maravillosa Palabra de Verdad de Yahweh los anime, fortalezca y purifique; para que anden mas decididamente y dedicadamente como "llamados del Padre" y estén preparados para recibirle a Su retorno!
La pregunta que sirve como base para este mensaje, nos llega desde Nueva York, y es una cuestión que se puede contestar de forma muy rápida y sencilla, porque cualquier malinterpretación surgida se deriva de una defectuosa traducción del texto hebreo. Así que vamos a examinarlo sin mayor dilación.
Pregunta:
"¿Porque el eterno permitio comer animales inmundo al pueblo de Israel en deuteronomio 15:22? shalom, A.P."
Respuesta:
Shalom amado en Mashiaj, muchas personas leen algunas Escrituras y asumen que Deut 15:22 habla de animales puros e impuros. Sucede el mismo problema con el sueño del lienzo del Apóstol Pedro. Mucha gente equivocadamente cree que Pedro habla de animales impuros, y piensan eso porque no leen el pasaje completo. Lo mismo sucede con Deut 15. Hermanos, tenemos que tomer el pasaje completo en consideración, para saber en si de que se está hablando, y para no caer víctimas de la pluma mentirosa de los escribas y traductores, que DESEAN hacer ver que Yahweh aprueba la ingestión de todos los animales inmudos que ellos (los traducotres) se comen. Y por eso manipulan el texto para dar eso a entender.
Asi que vayan a Deuternonomio 15 y empiecen a leer desde el vers 19 para que sepan de lo que se está hablando (de comer un animal PURO). Y luego de eso vamos a analizar el vers 22 en su correcto contexto.
19 Todo primogénito que nazca de tu ganado y de tu rebaño consagrarás a Yahweh tu Elojim; no trabajarás con el primogénito de tu ganado ni trasquilarás el primogénito de tu rebaño. 20 Lo comerás tú y tu casa cada año delante de Yahweh tu Elojim en el lugar que Yahweh escoja. 21 Pero si tiene algún defecto, si es cojo o ciego o con cualquier otro defecto grave, no lo sacrificarás a Yahweh tu Elojim.…
Queridos míos, primeramente vamos a ver el texto del vers 22 en español segun aparece en algunas traducciones bíblicas, para que vean de lo que se habla, y lo que algunos traductores hacen para obscurecer su significado. El texto habla del animal en cuestion en los vers 19 al 21. En el vers 22 habla acerca de quienes (que seres humanos) lo tienen que comer. Comparen lo que ellos traducen, para que vean que hay diferencias:
La Biblia de las Américas
Lo comerás dentro de tus ciudades; el inmundo lo mismo que el limpio pueden comerlo, como se come una gacela o un ciervo.
Aquí arriba se da a entender (erróneamente) que "pueden comerlo" se refiere a comer algun animal inmundo y limpio, y no a de lo que se viene hablando desde el vers. 19 y llegando al 21. Pero en realidad se está hablando de un animal limpio, que es primogénito del ganado mencionado desde el vers 19, y sobre quienes o cuales seres humanos lo deben comer. Amados, aquí no se está hablando de animales impuros.
Ahora lean la Reina Valera Gómez y la del 1909 para que vean que gran diferencia:
Reina Valera Gómez
En tus poblaciones lo comerás: el inmundo lo mismo que el limpio comerán de él, como de un corzo o de un ciervo.
Reina Valera 1909
En tus poblaciones lo comerás: el inmundo lo mismo que el limpio comerán de él, como de un corzo ó de un ciervo.
Sagradas Escrituras 1569
En tus poblaciones lo comerás; el inmundo lo mismo que el limpio comerán de él, como de un corzo o de un ciervo.
En estas tres traducciones anteriores se deja claro que lo que se come no es lo inmundo o lo limpio, queridos míos, ¡sino que lo inmundo y lo limpio es lo que se va a comer el animal primogénito de las vacas u ovejas! (Tengan en cuenta que las vacas y ovejas son animales LIMPIOS/PUROS). Sin embargo, esta traducción contiene un pequeño error, porque la palabra hebrea que tradujeron como "lo mismo" realmente significa "juntamente."
O sea, que "el inmundo y el limpio, juntamente, comerán de él."
Y fíjense en la King James en inglés, que dice casi lo mismo que las RV y las Escrituras mas antiguas.
King James Bible
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
Ahora vamos a ver el texto hebreo, a comprobar si realmente estas ultimas traducciones estan bien traducidas para no suponer cosas sin estar seguros (nota: el hebreo se lee de derecha a izquierda, y debajo de cada palabra está el transliterado correcto a español:
בִּשְׁעָרֶ֖יךָ תֹּאכֲלֶ֑נּוּ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ יַחְדָּ֔ו כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל׃
o un ciervo * como (se come) una gacela * juntamente (lo comerán), * (y) el purificado * el impurificado * lo comerán: * Dentro de sus ciudades
Debe leer asi: "Dentro de sus ciudades lo comerán (el vacado): el impuro y el puro juntamente lo comerán (el vacado), como se come una gacela o un ciervo."
Amados, la segunda palabra hebrea se traduce correctamente "comerán" y no "comerás". Esa palabra plural se refiere a las personas que comerán de ese animal, que dicho sea de paso es un animal puro. La tercera y cuarta palabra se refiere a quienes comerán de ese animal puro, y dice que lo comerán juntamente los habitantes de Israel, los puros (israelitas nativos) y los impuros (los gentiles o extrangeros que vivan entre ellos).
Para eliminar toda duda, Yahweh comparó ese animal que está mandando a comer (que es un animal puro), con las gacelas y los ciervos. Las gacelas y los ciervos son TAMBIEN animales puros, ¡o sea que Yahweh no está mandando a nadie a comer nada impuro aquí! ¡Aquí no se menciona ningún animal impuro! El texto no termina diciendo: "como se come un cerdo o un conejo" ---que son animales impuros. Dice claramente animales puros: "como se come una gacela o un ciervo."
Amados, ¿ven que fácil se resuelve este aparente dilema? Basta con cotejar varias traducciones, y con leer el contexto completo. Y si eso no basta, ir al hebreo y cotejar cada palabra, como hemos hecho.
Que Yahweh Elojim los bendiga siempre, abrazo kodesh
Rafael